Наличие своего сайта в интернете - это самый быстрый и надёжный способ достичь всемирной аудитории. Поэтому люди, которые всерьёз заинтересованы в связи с мировым сообществом, создают собственные сайты. Из них большое количество используют WordPress в качестве системы управления контентом.

Возможна ситуация, когда человек из Германии или США зайдёт на ваш веб-сайт, а он весь на русском. Вы потеряете ценного посетителя (если он не знает русского). Для избежания такого развития событий нужно переводить веб-сайты на местный язык вашей аудитории.

WordPress по умолчанию является одноязычным, но пользователи WordPress создали плагины, которые могут делать достаточно качественный перевод. Некоторые плагины платные, но существует также и большое количество достойных бесплатных вариантов. И хотя у каждого плагина есть свои особенности, принцип действия у всех примерно одинаковый.

Как правило, вы устанавливаете WordPress на двух и более языках, и устанавливаете плагин, который будет переключать эти языки. А также нужно установить специальные.mo-файлы локализации для требуемых языков.

Вы можете сделать свой сайт WordPress многоязычным несколькими способами:

  • создать много записей для каждого из языков и соединить их вместе, указав, что это перевод
  • хранить версии на всех языках в одной записи
  • направить перевод на внешний ресурс
  • вести несколько сайтов, каждый на своем языке, и использовать плагин для связи между ними

Не забывайте, что вне зависимости от выбранного способа, именно вы несете ответственность за наполнение вашего сайта контентом на разных языках. Перевод не осуществляется. Если же есть автоматический перевод, то он не будет идеальным, но это можно исправить, разрешив ручную правку.

Необходим перевод всех метаданных, информации в кастомных полях, вложений и изображений. Некоторые плагины делают это автоматически. Обратите особое внимание на перевод виджетов. Для этого можно использовать плагин Widget Logic . Этот плагин определяет язык и меняет его, добавив условные операторы.

Убедитесь также, что ваш плагин для перевода совместим с вашей темой. Отличной идеей будет создать резервную копию вашего веб-сайта перед установкой любого плагина, если вы не уверены в их совместимости (либо используйте сервис VaultPress ).

Если говорить о Multisite-плагинах, то там есть возможность создания двух и более веб-сайтов, по одному для каждого языка. Это отличный вариант для ведения веб-сайтов на нескольких языках, но он требует технических знаний об управлении серверами и их ресурсами.

В этом посте мы отобрали для вас несколько наиболее популярных плагинов для организации мультиязычного сайта на WordPress. Начнём!

1. WPML

WPML – широко используемый плагин для перевода. Он разработан компанией OnTheGoSystems, которая заявляет, что более 400,000 онлайн сайтов в 100 странах используют WPML. Плагин обеспечивает поддержку 40 языков плюс возможность добавления любого другого языка при помощи редактора языков.

WPML легок в использовании и не требует технических навыков. Готовый API встроен для интеграции с другими плагинами и системами для перевода. WPML постоянно обновляется, чтобы оставаться совместимым с обновлениями WordPress.

Версия на каждом языке хранится как отдельная запись или страница, а потом они связываются между собой. Этот плагин определяет язык браузера, потом задействует несколько функций WordPress и выдает веб-сайт на языке браузера. Установить и удалить этот плагин легко, поскольку не нужно ничего менять в содержимом базы данных.

URL-адреса остаются чистыми без всяких меток и префиксов, а все элементы навигации переведены. Над переводом одновременно может работать команда переводчиков благодаря мощной функции управления переводом. Услугами перевода ICanLocalize можно воспользоваться прямо из консоли. Комментарии посетителей переводятся автоматически. Виджет переключения языков, который показывает возможные языки перевода, можно расположить в любой области для виджетов.

Есть три тарифных плана для пользователей плагина: Multilingual Blog, Multilingual CMS и Multilingual CMS Lifetime. С тарифом Multilingual CMS Lifetime вы платите один раз $195 и свободно пользуетесь всеми их услугами неограниченное количество времени для многочисленных веб-сайтов.

С помощью Multilingual Blog, вы можете переводить записи, страницы, теги пользователей, категории, таксономии и меню WordPress за $29 в год , включая бесплатные обновления и поддержку. А пошлина за продление пакета составляет $15.

Такие дополнительные возможности как перевод настраиваемых полей, виджетов, текста в темах и админ-плагина, поддержка мультиязычной электронной коммерции, управление вложениями на нескольких языках и многопользовательским переводом, клейкие ссылки и навигация по CMS, доступны за $79 в год . Стоимость продления пакета составляет $39. Все тарифы предлагают бесплатную поддержку и обновления, и могут быть использованы на любом количестве веб-сайтов.

2. Polylang

Это бесплатный плагин - популярный среди пользователей WordPress. Вы пишете ваши записи, страницы, категории и теги как всегда, а затем выбираете язык перевода в выпадающем меню. Вы не ограничены одним языком, а можете выбрать любое количество.

Перевод производится вручную редактором сайта. Для профессионального и автоматического перевода попробуйте воспользоваться Lingotek Translation. Они предлагают полуавтоматический сервис для перевода, а также сервис памяти переводов.

Можно перевести всё – рекламу, меню, виджеты, закрепленные посты, форматы записей, RSS-каналы. Выбор языка можно установить в содержимом или в URL. Можно, по желанию, присвоить разные доменные имена для каждого языка. Предоставляется поддержка RTL.

Плагин может автоматически определять язык браузера. Переключатель языка можно добавить в поле для виджетов или меню навигации.

3. qTranslate X

qTranslate X произошел от плагина qTranslate, автор которого забросил свой проект. Без обновлений он быстро перестал синхронизироваться с новыми версиями WordPress. Другие разработчики решили исправить эту ситуацию, усовершенствовали плагин, исправили баги, добавили новые функции и синхронизировали с последней версией WordPress.

Достоинством этого плагина является поддержка динамичного мульти-язычного контента на вашем сайте WordPress. На админ странице для редактирования находится кнопка переключения языков. Когда она нажата, на сервер не поступает никаких запросов. Наоборот, язык меняется мгновенно и локально в браузере. Не только целые страницы или сайты можно пометить как мультиязычные, но и некоторые поля.

Для каждого языка используется свой URL, что облегчает работу поисковых систем. Но будьте осторожны, при деактивации этого плагина записи на всех языках попадут в основной контент сайта. qTranslate X имеет ряд встроенных языков – английский, немецкий, китайский и другие.

4. Xili-language

Используйте Xili для организации своего контента. Вы можете написать свою запись, перевести её на несколько языков и добавить виджет, с помощью которого читатели могут переключать языки.

Но прежде, вы должны выбрать языки из списка доступных через консоль и обновить на сервере.mo файлы. Текущие пользователи увидят админ панель на любом языке на выбор.

После публикации записи обычным способом, скопируйте её в новую запись, переведите, а затем опубликуйте переведенную версию. Проделайте это для всех языков, которые хотите добавить.

Можно добавить 3 удобных виджета в редактор, чтобы показывать 3 списка – язык, недавние записи и комментарии. Для установки плагина нужны некоторые изменения в теме сайта, поэтому технические знания не помешают.

5. Transposh

Преимуществом этого бесплатного плагина является автоматический перевод контента на один из более 92 языков. Можно перевести всё - линки, теги, заголовки, комментарии RSS-каналы. Перевод осуществляется с помощью таких бесплатных ресурсов как Google Translate, MS Translate или Apertium backends. Профессиональный перевод (платная услуга) можно заказать у One Hour Translation.

Большинство пользователей знает, что автоматический перевод никогда не бывает качественным. Это можно исправить с ручным режимом Transposh. Изменения могут быть сохранены для дальнейшего использования. То есть вы получите отличный плагин, который сэкономит ваше время и усилия. Вы также можете ввести запрет некоторым пользователям на перевод.

Внешние плагины переводят и без.po/.mo файлов. Transposh поддерживает RTL и объединён с Buddypress.

Установить плагин очень легко. Вы должны выбрать нужные языки в консоли и добавить виджет. Переводится только генерируемая страница. Сайт переводится динамично, вместо того чтобы добавить несколько версий сайта на разных языках. Более того, можно перевести контент, который был добавлен до установки плагина.

6. Google Language Translator

Ни одна статья о плагинах для перевода не будет полной без упоминания Google Language Translator. С помощью этого плагина вы можете вставить инструмент для перевода где угодно на вашем сайте, используя шорткод для страниц и записей. Небольшое окошко размещается на вашем сайте, нажав на которое пользователь может поменять язык.

Доступны некоторые изменения настроек, вы можете показать или скрыть определенные языки, панель инструментов и логотип Google. Перевод можно осуществлять на 81 язык. Вручную редактировать перевод можно в премиум версии, которая стоит $30.

7. Bogo

Bogo входит в топ самых простых плагинов для перевода сайтов WordPress. Выберите язык из списка и установите его простым кликом. Установка происходит автоматически, и даже ваша консоль скоро будет на выбранном языке. Изменить язык можно, кликнув на переключатель вверху страницы.

Переключатель языков можно вставить в поле для виджетов, на отдельную страницу или запись. Языковые параметры можно установить в консоль или страницу профиля. Есть возможность использовать команду переводчиков WordPress. Для каждого языка нужно создавать отдельную запись.

8. Multisite Language Switcher

Если вы используете разные веб-сайты для разных языков, то вам нужен плагин, который будет их связывать. Multisite Language Switcher – это отличный выбор для такого вида перевода. С помощью этого плагина вы сможете управлять контентом, тегами и таксономиями.

Он отлично работает с плагином WordPress MU Domain Mapping для доступа к многочисленным сайтам на разных доменах одного сервера. Этот плагин бесплатный и содержит переключатель языков.

9. MultilingualPress

MultilingualPress – это бесплатный плагин, доступный на WordPress.org (доступна также премиум версия). Этот плагин объединен с режимом Multisite для WordPress, а с помощью настраиваемого виджета соединяет несколько сайтов на разных языках для работы с мультиязычным сайтом WordPress.

После создания сайта вам необходимо заняться написанием нескольких версий контента вашего сайта на разных языках. Установите плагин, а затем соедините соответствующие записи на разных языках. После этого, вы можете посмотреть переведенную версию записи на странице редактирования.

Доступно 174 языка. Дубликат вашего контента на выбранном языке создается автоматически. А с премиум версией вы сможете устанавливать разные параметры для фронтенда и бэкенда.

Заключение

Если вы действительно хотите достичь всемирной аудитории, то стоит попробовать один из этих плагинов. Использовать их может быть и не так просто, как кажется на первый взгляд, но и не очень тяжело. Надеемся, что ваш веб-сайт в скором времени заговорит на многих языках.

Периодически у наших клиентов возникает вопрос, как сделать многоязычный сайт (или портал). В данном посте я опишу нюансы и варианты решения данной задачи, а также приведу некоторые примеры.

Для начала давайте определимся, из каких фраз состоит сайт. Все слова, которые видны при просмотре сайта, являются либо фразами продукта, либо контентом (статическим и динамическим).

Выделенные на данном скриншоте области – это , остальные фразы – .

О языках продукта

“1С-Битрикс: Управление сайтом” и “1С-Битрикс: Корпоративный портал” поставляются нами на трех языках: английский, немецкий и русский. При этом в русских дистрибутивах присутствуют русский и английский языки, в немецком – немецкий и английский, в английском – только англиский.
Нашими партнерами добавляются и поддерживаются локализации продукта на некоторых других языках .

Для того чтобы ваш сайт “заговорил” на одном из имеющемся языке локализации, вам нужно добавить новый язык и загрузить пакет переводов через систему обновления.
Подробнее в .

Если вам нужен другой язык, то следует добавить новый язык в системе и своими силами перевести фразы продукта. Подробнее:

Что еще нужно знать

В продуктах Битрикс есть публичная часть, видимая посетителям сайта, и административный раздел – раздел, содержащий интерфейс для управления модулями системы, структурой, содержанием, посетителями и другими составляющими сайта.

В этом разделе присутствует кнопка, с помощью которой осуществляется переключение языка фраз продукта в административном разделе для данного пользователя.

Функционал, позволяющий переключать язык фраз в публичном разделе, в поставку продукта не входит. Пример реализации рассмотрим ниже.

Переключатель языка в публичном разделе

Рассмотрим один из вариантов реализации переключателя языка в публичном разделе.
Данный переключатель меняет язык отображаемых фраз продукта, и каждый посетитель может выбрать нужный ему язык.

В данном примере создадим переключатель на испанский. При этом в административном разделе у нас уже добавлен язык с идентификатором la, и загружен пакет локализации через систему обновлений.

  1. Добавляем следующий код в файл /bitrix/php_interface/dbconn.php
  2. Добавляем вывод переключателя в шаблоне, используя код
Переключатель может быть добавлен как в пролог, так и в эпилог шаблона, в зависимости от дизайна сайта. Подробнее о .
Переключение языка сайта не переводит имеющийся контент на требуемый язык, осущетсвляется лишь подключение фраз продукта выбранного языка.

Тем не менее, с помощью созданного переключателя можно влиять на язык меню и сообщений шаблона.
Для этого следует использовать дополнительный шаблон сайта и подключать в нем меню, которое переведено на второй язык, а также использовать языкозависимые фразы.

Для описания пунктов меню на требуемом языке следует создать отдельные .

Рассмотрим пошагово:

Примечание: при переводе меню в Социальном шаблоне корпоративного портала в файлах .left_la.menu_ext.php и .top_la.menu_ext.php следует изменить ID шаблона в условии:

Код вашего нового шаблона можно посмотреть в cписке шаблонов: Рабочий стол>Настройки>Настройки продукта>Сайты>Шаблоны сайтов.

Сайты с многоязыковым контентом

Если требуется разделять контент по языкам, то следует использовать .

В первом случае создается дублирующий контент на втором языке. При этом статический контент (страницы и разделы) нужно разнести по папкам, например:

/
..RU
....О компании
....Сотрудники
....Новости
..De
....Über uns
....Mitarbeiter
....News

И добавить переведенные копии динамического контента. Для того чтобы переключался динамический контент следует настраивать компоненты на источник данных на нужном языке.
Например, чтобы на странице News показывались новости на требуемом языке, нужно настроить компонент новостей на инфоблок, содержащий новости на этом языке.

Переключатель языка должен перенаправлять в папку с контентом на другом языке.

При использовании многосайтовости для языковой версии создается дополнительный сайт, контент также дублируется для обоих сайтов. Преимущества и способ настройки многосайтовости описаны в документации по вышеуказанной ссылке.

Для всего, что создает человек, есть эталон. Иногда эталон – это минимальное требование, а иногда идеал. Пример первого – это квас, который делается по классическому рецепту и является прототипов для всех других квасов. Пример второго – словарь ABBYY Lingvo, о последней версии которого и поговорим.

О последней версии самого крутого словаря. Часть 1

– это масштабнейший продукт, в котором чего только нет! Lingvo и раньше был самым лучшим, самым подробным и объемным словарем, любимой программой всех, кто занимается языком. Хотя были и другие словари, ни один из них не мог всерьез соперничать с Lingvo. А ознакомившись с ABBYY Lingvo x3 Мультиязычная версия , мы со всей ответственностью заявляем: ситуация не изменилась! Посудите сами: 150 общелексических и тематических словарей для перевода с 10 языков на русский и наоборот, толковые словари английского языка (Oxford и Collins), Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Поддержка английского языка, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, китайского, турецкого, латинского, украинского и - подумать только! - русского. Кроме того: разговорники на шести языках: русско-английский, русско-немецкий, русско-французский, русско-испанский, русско-итальянский и – внимание! - русско-китайский. Все фразы озвучены носителями языков. Грамматический словарь английского языка, учебные словари: «Трудности немецкого языка» и «Collins Cobuild». 15000 английских, 10000 немецких, 5000 французских, 10000 испанских и 20000 русских слов озвучены носителями соответствующих языков. Приложение для эффективного заучивания слов Lingvo Tutor. И версия для смартфонов, коммуникаторов и КПК, о которой мы расскажем в следующем нашем обзоре.

Здесь все очень просто и ясно: выбор языков, кнопочки включения словарей и всяческие функции, например, Поиск в «Википедии» и «Услуги переводчиков», которая выведет вас к интернет-сервисам бюро переводов Переведем.ру. Интересна кнопочка с шапочкой-конфедераткой, т.е. с академической шапочкой. Она запускает приложение ABBYY Lingvo Tutor – «приложение для пополнения словарного запаса». Итак, отклонимся немного от темы.

«Меня зовут Вова. Просто Вова. Учусь в ПТУ и хожу в дискотеку»

«Я знаю три слова, три матерных слова. На этом словарный запас мой исчерпан». Мы решительно уверены, что судьба лирического героя песни Найка Борзова была бы куда радужнее, если бы у него было приложение ABBYY Lingvo Tutor. Он бы знал тогда много-много слов! Причем разных, а не только некультурных и скверных.

Принцип работы у ABBYY Lingvo Tutor прост: к программе подключаются учебные словари, состоящие из особых учебных карточек. В соответствии с указанным временем программа запускается и начинает гонять вас по словам. Вернее, не сама программка, а бобер с указкой, который в ней живет. Так что учите усердно – у бобров адские зубы! Мы уж молчим про указку…

Кстати, учебные словари можно составлять самостоятельно. Это нестерпимо удобно, если вы серьезно изучаете язык и следуете правилу «Сказочку читать-переводить, слова – зубрить!» В общем, ABBYY Lingvo Tutor – это цифровой аналог старого приема: берешь картоночку, вырезаешь карточки, на карточки пишешь слова - с одной стороны по-ихнему, с другой – по-нашему. Собираешь карточки в стопочку, перетягиваешь резиночкой и – в карман. Едем в автобусе – вытащил «колоду» и листаешь.

Карандаш? - Э пэнсил!..
- Стол?
- Э тэйбл!..
- Девушка?
- Чувиха!..
- Да нет же! Гёрл!
- Оу, йес, йес! Гёрл!

О последней версии самого крутого словаря. Часть 2

Впрочем, вернемся к теме словаря ABBYY Lingvo x3. 150 словарей для одиннадцати языков! «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» Это внушительно! Конечно же, словарные статьи сделаны по всем правилам: значения слова, пометы, синонимы, устойчивые выражения – все как положено, независимо от тематики конкретного словаря.

Поиск слова производится сразу по всем подключенным словарям и, если оно находится сразу в нескольких, то окно со статьями выглядит так:

Здесь мы захотели узнать, что значит NVT и ABBYY Lingvo x3 нашел эту аббревиатуру в четырех подключенных словарях: в Англо-русском толковом словаре терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого, в Англо-русском словаре по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) под редакцией Е.К. Масловского, в Англо-русских словарях по телекоммуникациям и сокращениям по телекоммуникациям под редакцией Александрова А.В. и в Новом англо-русском словаре по радиоэлектронике под редакцией Лисовского Ф.В. Тот же метод поиска слов действует для всех языков. «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Прелесть ABBYY Lingvo x3 в том, что кроме традиционных переводных словарей с языка на язык, мы имеем еще и англо-русский грамматический словарь, с которым учить язык будет гораздо проще и интереснее, и лингвострановедческие словари, и толковые словари… Между прочим, английский язык представлен такими монстрами, как толковые словари Oxford Dictionary и Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, почитаемые всеми знающими людьми, как словари Даля, Ожегова и Ушакова в случае с русским языком.

Единственный минус включенных в ABBYY Lingvo x3 – они без картинок! Так что, если картинки в книжке для вас решительный must have (т.е. без них каши не сваришь), то стоит задуматься, а нужен ли вам ABBYY Lingvo x3? Может, лучше купить путеводитель по Третьяковской галерее?

Понятно, что рассказать обо всех 152 словарях мы вам не сможем, поэтому предлагаем ознакомиться со списков на официальном сайте, кликнув сюда . Однако скажем еще вот что: кроме словарей есть и разговорники, в том числе и русско-китайский. А это, согласитесь, существенно, потому что Китай – это сила, и спорить с этим нельзя. Разговорники сделаны очень удобно – это непросто массив фраз. Фразы сортированы по темам, а темы объединены в оглавлении, в которое можно зайти, набрав _РАЗГОВОРНИК (именно с подчеркиванием!).

Итак, представим, что мы оказались в Китае и стоим, где-то в центре Пекина, удивляясь свеженамыленным улицам. Что же дальше? Конечно же, ловим прохожего фразой «Keyi darao nin yixia ma!» («Простите, можно вас на минуточку?») и начинаем практиковаться!

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Бесплатные советы

Скальпелем можно вылечить человека, а можно и зарезать. Всем на свете можно пользоваться по-разному. Словарем, конечно, не зарежешь, но зато можно поставить его на полку, чтобы гости приходили и удивлялись: «О! ты интересуешься языком папуасов Новой Гвинеи?!» А пользоваться ABBYY Lingvo x3 можно в соответствии как минимум тремя методами: во-первых, методом научного тыка; во-вторых, просто набирая слова, смотреть перевод; в-третьих, прочитать нижеследующие советы от Лабаратория ИОН.

1. Если вы иногда не знаете, какие люди в фирме самые главные – директора или директоры, или вдруг теряете чувство уверенности, бросив мерзавцу «Я тебя победю!», то, открыв статью со словом, кликните на «Формы слова», и тут же ABBYY Lingvo x3 все выдаст о спряжениях, склонения и прочих грамматических категориях интересующего вас слова.

2. Если незнакомых слов много, а искать их каждый раз лениво, т.к. неудобно или нет времени, то открыв окно Настройки программы через меню Сервис, зайдите в настройку «Перевод слова из текста» и отметьте галочкой «Показывать всплывающее окно». Теперь, когда вы наведете курсор мыши на слово, будет выскакивать окошечко с кратким переводом. Если же с переводом у вас проблем нет, но есть сложности с пониманием, можно включить толковые словари. И тогда:

3. Если же краткие перевод и толкование вас не устраивают, то выделите нужно слово и нажмите Ctrl+Ins+Ins – выскочит обычная полная словарная статья. От Ctrl+C+C эффект тот же.

4. В случае, если слов слишком много (решили почитать Канта в оригинале!), то остается только одно: выделить весь текст и нажать все же те Ctrl+Ins+Ins или Ctrl+C+C. Немного подумав, ABBYY Lingvo x3 выдаст окно с пословным переводом выделенного текста.

Achtung! Слишком длинные предложения и и большие куски текста лучше не выделять. Чем больше выделяете, тем больше словарь будет думать.

5. А если вы - завсегдатай редактора MS Word, то обратите внимание новое меню ABBYY Translation в самом-самом верху.

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

И последний, самый важный совет, неотмеченный цифрой. Как мы сказали в самом начале, ABBYY Lingvo – это идеал и эталон. Аналогичных продуктов нет и вряд ли они будут – больно уж ABBYY Lingvo хорош, и с каждый версией он становится все лучше и лучше. Что и говорить! Это программа, которая должна стоять на каждом компьютере, как «Ворд», «Эксель» и «Винамп». Поэтому, если вы еще не заказали ABBYY Lingvo x3, не пора ли этого сделать? Ибо сказано: ясность жизни достигается ясностью слова. Сказано нами. Лаборатория ИОН.

Понравилось?
Расскажите друзьям!

Для новых пользователей смартфонов Xiaomi и просто новичков в MIUI часто бывает непонятны виды прошивки, их отличия и зачем их вообще столько видов. Поэтому многие пользователи просто не обновляют свои устройства или же, наоборот, ждут обновления на прошивки, которые никогда не обновятся. Вопросы по этой теме занимают львиную долю из всех получаемых нами вопросов.

В этой статье мы решили провести краткий обзор прошивок MIUI и помочь вам разобраться во всем многообразии прошивок, чтобы в дальнейшем вы знали что такое “еженеделька” , “самопал” и чего ждать от прошивки. Итак, вспоминаем школьные конспекты. Все прошивки MIUI делятся на несколько видов и подвидов.

ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ

Изначально MIUI представлена в двух версиях: англокитайской (China ROM) и глобальной (Global ROM) .

China ROM , «Англокитайская» версия ориентирована на Китай и снабжена различными функциями и ПО актуальными только для Китая. Из доступных языков в ней представлены только английский и китайский, что понятно из названия. Нам она неинтересна.

Global ROM , она же «Глобальная» , «Мультиязычная» в свою очередь ориентирована на пользователей вне Китая и не снабжается сервисами для Китая, а напротив, устанавливаются сервисы Google. В ней доступно гораздо больше языков, среди которых русский и украинский.

ПО ВИДУ

Developer ROM , она же “Еженедельная” , “Девелоперская” , “Бета” . Девелоперская прошивка - самая актуальная и инновационная, так как получает все нововведения первой. Эта прошивка официальная от самой Xiaomi и в первую очередь она создавалась для продвинутых пользователей для тестирования нововведений. Она обновляется каждую неделю, обычно в пятницу, за исключением китайских праздников и наличия серьезных багов, когда разработчики откладывают релиз обновления. Впрочем, не стоит пугаться, если вы столкнетесь с ошибкой, скорее всего, в следующую пятницу она уже будет устранена. Да и многие пользователи используют еженедельную прошивку не волнуясь про баги.

Название релиза девелоперской прошивки - это дата его выхода. Например, последняя прошивка сейчас называется MIUI 8 6.11.3, это значит, что она вышла 3 ноября 2016 года. Первая цифра - год, вторая - месяц, третья - день.

Stable ROM , она же “Стабильная” . Эта прошивка, как и Еженедельная, является официальной и выпускается командой разработчиков MIUI в Xiaomi. Она является основной сборкой и является своеобразным эталоном: она стабильна, в ней отлажены и оптимизированы все функции, исправлены все баги, которые встречаются в еженедельной прошивке. Ее рекомендуется устанавливать, если вы не стремитесь ко всем нововведениям и связанным с ними багами, но вам необходима стабильная работа системы без сюрпризов. Название версий стабильной прошивки не привязано к дате выхода, а к накопившимся обновлениям, поэтому она обновляется нерегулярно. Обновления могут приходить как раз в две недели, так и раз в три месяца.

Ported ROM , она же “Кастомная” , “Неофициальная” . В число кастомных сборок входят различные локализованные версии от сторонних команд разработчиков, сборки энтузиастов и версии прошивок для смартфонов других марок смартфонов. Кастомные сборки всегда основаны на Стабильной или Еженедельной официальных сборках. Они также могут обновляться как раз в неделю, так и с большим интервалом. Многие Кастомные сборки не обновляются по воздуху, поэтому вам придется каждый раз устанавливать их самостоятельно.

Самопал ROM - это некий подвид, ответвление от Кастомных прошивок. Извиняемся за столь вольное трактование названия этих “версий” прошивки, однако, в последнее время их стало еще больше и недобросовестные продавцы не брезгуют устанавливать их на смартфоны доверчивых покупателей. В основном, это прошивки кустарного производства с отвратительным переводом, частыми ошибками и повсеместно встречающимися багами. Стабильная работа таких прошивок абсолютно не гарантируется и зачастую портит впечатление об устройстве. Всегда рекомендуется устанавливать сборки первых трех видов, а лучше просто Стабильную.

Другие версии прошивки. Есть еще несколько видов прошивок, которые уже не столь распространены. TD ROM и WCDMA ROM - прошивки, созданные для конкретного вида связи в определенной стране. Например, TD версия создана для одноименного типа 3G связи только в Китае. Телефоны с TD ROM будут работать только в пределах Китая, а в нашем регионе толку от них будет чуть больше нуля. Телефоны с WCDMA ROM созданы для 3G связи, распространенной во всем мире. Однако, бывают некоторые разновидности типа WCDMA HK, WCDMA Singapore, WCDMA Taiwan, WCDMA Malaysia, которые также не будут работать вне этих стран.

ПО РАЗМЕРУ

Full ROM , он же “Полный пакет прошивки” . Это полный файл прошивки, который обычно используют, устанавливая ПО с нуля или в первый раз. Также установка прошивки с помощью скачивания полного пакета часто помогает устранить некоторые ошибки, которые до этого были в устройстве. Полная версия прошивки включает в себя все приложения и сервисы, даже те, которые не изменились в обновлении. Обычно полный пакет обновления весит от 600 Мб до 2 Гб.

Incremental ROM , он же “OTA обновление” , “Обнова” . Включает в себя только новые файлы, а также обновления, исправления и дополнения. Обычно именно такое обновление приходит на устройства по OTA (по воздуху - over the air). Такие обновления, как правило, не обладают значительным и весят от 20 Мб до 200 Мб.

Таким образом, что Developer прошивку, что Stable прошивку вы получаете в виде OTA обновления, а при желании можете скачать и полный пакет прошивки в стандартном приложении Updater (Обновления) вашего устройства.

ОБНОВЛЕНИЕ

Официальные (глобальные, англокитайские / еженедельные, стабильные) прошивки обновляются по воздуху всегда за исключением случаев неправильной установки или каких-либо другие некорректных действий пользователя, которые могли привести к повреждению системных файлов. В случае, если ваша официальная прошивка не хочет обновляться, необходимо установить прошивку в ручном режиме. Скачать официальные и некоторые кастомные сборки MIUI можно с официального форума MIUI → сюда . Остальные прошивки ищите не профильных форумах.

Кастомные прошивки в большинстве своем не обновляются по воздуху, а требуют ручной установки. В случае, если у вас правильно разблокирован загрузчик, то некоторые кастомные сборки будут получать обновления по воздуху.

И, главное. Обновление прошивки происходит только и только в рамках одной сборки. То есть, вы не сможете обновиться по воздуху на стабильную прошивку, если у вас установлена еженедельная и наоборот. А вот перейти через телефон в некоторых случаях можно с еженедельной на стабильную и наоборот.

Интерфейс управлен … Википедия

Школа волшебниц Winx Club Тип Анимация … Википедия

- «Клуб Винкс: Школа волшебниц» «Winx Club» … Википедия

Эту страницу предлагается переименовать в OS X. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/11 мая 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Филателия (значения). «Филателия служит дружбе народов»: марка СССР … Википедия

GNU Bourne Again SHell Типичная сессия в bash Тип командная оболочка UNIX Разработчик Чет Рамей (Chet Ramey) … Википедия

Нестор Иванович Махно Нестор Іванович Махно … Википедия

В фильме MoonChild Полное имя Гакт Камуи Дата рождения 14 сентября 1973 Место рождения Окинава, Япония Страна … Википедия

Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… … Википедия

Тип Командный интерпретатор Разработчик Seattle Computer Products, Microsoft, IBM, Novell и др. Операционная система DOS (MS DOS, DR DOS, FreeDOS и т. д.), OS/2, Windows 9x и др. Язык … Википедия

Книги

  • Журнал «Хакер» № 03/2015 , , «Хакер» – это культовый журнал для тех, кто страстно увлечен современными технологиями. Для тех, кто хочет развиваться в IT или просто быть на острие. В каждом номере: подробные HOWTO,… Категория: